УДИВИТЕЛЬНАЯ ИСТОРИЯ ПРО ЛЮДЕЙ И ЯЗЫКИ (обновлённая) Глава 20. ЯЗЫК
27.04.2011
Если некоторым странам удаётся безбедно жить и развиваться за счёт туризма, то Украина могла бы обогащать свой бюджет за счёт экспорта слов.
Нередко, речевой аппарат представителей одних наций, его физиологические и анатомические особенности, связь с центральной нервной системой, не в состоянии верно воспроизвести и утвердить в собственном языке некоторые звуки языков представителей других наций. В японском языке, например, напрочь отсутствует звук «л», свойственный семито-хамитским языкам, поэтому все иностранные слова с этим звуком они заменяют звуком «р»; на лимон говорят ремон, имя Лео произносят как Рео. Подобную трансформацию звука «л» находим в украинском языке. Один из прибрежных к реке Южный Буг районов города Винницы называется Кумбары (кум-бал) – прилегающий (близкий) к воде, отсюда слово кум, латинское co, com, con – префикс, означающий объединение, общность, совместимость, близость; базар (ба-зал) – без залога (оплата на месте); барильце (маленькое ведро) – воды немного (бал-ил). Выпадение звука «л» происходит и в словах других языков. Французское слово renault произносится рено, английское слово spider (паук) происходит от украинского слова сплітач (сплітер), speak (говорить) – от украинского спілкуватися.
Жители многих областей Украины, как, впрочем, и поляки, выговаривают звук «л» как «ль», у последних сохранился ещё и глухой реликтовый звук Ł (перечёркнутое Л), по звучанию нечто среднее между «л» и «в». Видя на руках скифских женщин золотые кольца – обручки (вокруг руки) греки назвали золото обруса, не в состоянии выговорить это слово иначе. Греческое слово агапа (неприкасаемая любовь) возникло из украинского «не хапати» (ха-хап), слово «теле» возникло из украинского далі, отсюда украинское слово телепень – отдалённый от тела орган (член), латинское гениталии, тельсон - жало скорпиона, английское tail – хвост, слова из песни «you take my talala». Имя богини красоты Афродита означает «бело[кожей] рождённая» (аф-родит). Все эталоны древнегреческой красы в стилизованной форме отображают украинский тип кожи, лица и фигуры. Испанцы выговаривают слово черешня как сереса. Воистину, только «безъязыкие» могут так произносить, их ещё называют у нас в народе німцями, то есть «немыми» – не знающими языка или не умеющими правильно произносить, так иногда говорят на маленьких детей, отсюда происходит украинское название народа – німці и слово німий. Когда известно значение слов, из любых языков, эти слова легко запоминаются, а сами языки легче учится.
А ведь и нам английский дифтонг th даётся с большим трудом, мы произносим его то как «с», то как «т», никак язык не повернётся, даже челюсти иногда болят. Дали б украинцам на откуп английский, мы бы его быстро переделали на свой лад, но тогда уже сами англичане имели бы проблемы с его произношением. Финны и карелы не различают звуков «ц» и «ч». Вот почему украинское слово хоча перейдя в русский язык стало выговариваться и писаться хотя, слово печера превратилось в пещера, слово причому в притом, вопросительное предложение «чи не тому?» изменилось на «не потому ли?». В свою очередь, греческий звук ф (в латыни ph) в украинском языке часто звучит как п: Пилип, а не Филипп, или т: Тадей, а не Фаддей, Агатангел, а не Агафангел, етер, а не эфир, в польском языке катедра а не кафедра, или х: Хома, а не Фома, тьху а не тьфу. Некоторые тюркские народы, живущие на Поволжье, слово шофер выговаривают как шопер.
Не в состоянии воспринять на слух и артикулярно воспроизвести оттенки произношения тех или иных звуков и слов основного языка, коренные жители разных местностей выговаривали их на свой лад. Так исказились слова и ударения в словах новых языков. Чехи, к примеру, все ударения делают на первом слоге, итальянцы и поляки на предпоследнем, французы – на последнем. Языки не выдумывают – их переделывают из других языков и передают из поколения в поколение народы, формирующиеся в нацию. Студенты из Нигерии, например, слово «пожалуйста» выговаривают «позалуса», но украинское «будь ласка» они произносят без труда, арабским студентам трудно даётся слово «индивидуальный», но украинское «особистий» произносится ими легко, и это только несколько примеров. К сожалению, чиновники из Министерства образования Украины, возглавляемые евреем Дмитрием Табачником, даже не задумываясь об этом, разрешили преподавать иностранным студентам на русском языке, преследуя явно политические цели, отказав украинскому языку в возможности стать известным, уважаемым и распространённым в мире, фактически загнав его, как и самих украинцев, в замкнутую резервацию.
История с составлением и произношением слов имеет очень древние корни, и началась ещё на заре человечества. Мудрый Творец, понимая, что созданный им человек несовершенен, и не может постичь всех звуков и слов Его языка, позволил ему самому составлять необходимые слова, удобные для него. «Создал Бог всех животных и всех птиц, и привёл к человеку, чтобы видеть, как он назовёт их. И дал человек имена всем скотам, и всем птицам небесным, и всем зверям полевым» (Бытие 2:19-20). Наука о произношении называется греческим словом орфоэпия, что означает «правильно говорить».
Наряду с захватническими войнами за земли, богатства, женщин, сопровождавшихся навязыванием языка колонизаторов завоёванным коренным народам, были войны и внутри самих народов, за право одних выговаривать слова не так, как их выговаривали другие. «Они говорили ему: скажи-но Шибболет, а он говорил Сибболет, и не мог иначе выговорить. Тогда они, схватив его, убивали. И пало тогда сорок две тысячи» (Книга Судей 12:6).
Все романские языки, кроме молдавского и румынского, издавна соприкасавшихся с украинским языком, утратили звательный падеж. В русском языке этот падеж также отсутствует, и русскоязычным людям иногда даже трудно понять, что это такое вообще.
Украинский язык, как очень древний и сильный, стойко его сохраняет и оберегает, поэтому говорится мамо, а не мама, отче, а не отец, сусіде, а не сосед, Боже, а не Бог. «И призывали имя Ваала от утра до полудня, говоря: Ваале, услышь нас!» (3-я Царств 18:26). В 1666 году опальный протопоп Аввакум в своём Послании царевне Ирине Михайловне Романовой писал: «Преудобренная невесто Христово, не лучше ли со Христом помиритца и взыскать старая вера, еже дед и отец твои держали». Христианские богословы тогда ещё отчасти знали древний язык, иначе бы не называли себя именем Аввакум, что означает «голова ако умная» (ав-ак-ум). Отсюда украинское слово ялова (ял-ов) – пустая голова, ялинка (ял-ин) – пустоцвет (не даёт плодов), турецкое имя Хаял (ха-ял) – мечта (не пусто). В тридцатых годах XX столетия русский писатель Павел Бажов в своём сказе «Медной горы Хозяйка» пишет народным уральским языком, которым говорили его бабушка и мать: «– Понял ли, Степанушко? В горе, говоришь, робишь, никого не боишься?». Вот куда тянулись корни украинского языка, так тщательно скрываемые от нас заграничными и доморощенными филологами, сидящими на народной зарплате. В современном русском языке только при обращении к Богу употребляется звательный падеж Боже, что несомненно осталось от украинского. Сохранились в русском языке также украинские слова Дума – мысль и Кремль – відокремлений (отделённый, обособленный), это же значение имеет и название полуострова Крым. Если некоторым странам удаётся безбедно жить и развиваться за счёт туризма, то Украина могла бы обогащать свой бюджет за счёт экспорта слов. К сожалению, Закон об авторском праве в этом случае не действует.
Что касается взаимоотношений русского и украинского языков на супротивных этнических территориях, то здесь также применимо общее правило упрощения языка при его распространении на чужие земли.
Юрко Стрелков-Серга
Кликнув по ссылкам внизу, Вы перейдете на страницу нужной Вам главы: