УДИВИТЕЛЬНАЯ ИСТОРИЯ ПРО ЛЮДЕЙ И ЯЗЫКИ (обновлённая) Глава 23. НАРОДНАЯ РЕЧЬ
13.07.2011
В историческом масштабе, вероятнооднимизпервых высокопоставленных царских чиновников, представителей новоявленной военно-политической правящей элиты, прошедшим с боями не один редут и вдоволь наевшимся грубой солдатской каши, который не постеснялся открыто, на самом высоком государственном уровне начать говорить по-русски, простым народным языком, был князь Григорий Потёмкин [1739 – 1791]. Хотя многие из придворных и представителей старого «высшего общества» всё ещё пытались стыдить и упрекать его за это.
Среди множества изменений и искажений, которые претерпевал Киевский язык на новых северных и восточных землях, заселённых малограмотным полиэтничным людом, самым распространённым и популярным было нечёткое, упрощённое, «беглое» произношение слов. Так, мелодичное украинское слово «снитися» в русском языке стало куцым «сниться» и разговорным «сница». Больше всего в народном говоре пострадал неударный энергетичный звук «о», заменённый невнятным малоэнергетичным звуком «а» или вообще выпавший из речи. Так, слово полотенце стало произноситься как плтенце, говорить как гварить или вообще грить, и т.п. Со временем звук «а» настолько сильно прижился в московском языке, что даже возникло выражение «акать». Михайло Ломоносов [1711 – 1765], выпускник Киево-Могилянской академии, этому явлению посвятил такие строчки:
«Великая Москва в языке столь нежна,
Что «А» произносить за «О» велит она».
Другой русский учёный – историк Василий Ключевский в своих работах тоже отмечал, что московский говор многими своими чертами значительно отличается от того, как говорили в Киевской Руси. По его мнению «гаварить па-масковски» (так написано у Ключевского) означало грубо нарушать правила древней фонетики. Следует отметить, что большинство искажений русского языка коснулись сперва только его произношения. При письме же некоторое время всё ещё сохранялись старые грамматические формы и правила.
В белорусском языке, оказавшемся между Киевским, Московским и Польским языками, искажения произношения закрепились на письме. Поэтому украинское слово користуватися (пользоваться) у них пишется и произносится как карыстацца, русское слово женщины, как жанчыны, хотя именно такая форма этого слова более близка к исторической и означает «с людьми чинят» (с-ан-чин), то есть занимаются с мужчинами любовью. Белорусское имя Ясь (ас) означающее «белый» является синонимом украинского имени Иван (ив-ан) –«сын человека», что ещё раз подтверждает белокожесть Каина и его потомков. Арабское имя Ясир (ас-ир) означает «белый, отличающийся», Хасан (ха-ас-ан) – «не белый человек». Подобным образом постепенно изменялись и взаимно отдалялись другие славянские языки, претерпел значительные изменения и народный украинский язык, ставший «правописным» и «литературным» 6 сентября 1928 года в редакции Харьковских языковедов, выполняющих указание из Москвы.
Перенос произношения в написании имеет место, хотя и редко, и в современном русском языке. Так, украинское имя Олена превратилось в русское Алёна, слово козак в казак, робота в работа, зоря в заря, кропива в крапива, розум в разум. В американском английском языке, возникшем, подобно русскому, на многочисленной полиэтничной основе, энергетичные звуки часто заменяются на малоэнергетичные; in произносится как эн, big как бэг, pig как пэг и т.д.
Упрощения и искажения в разговорной русской речи стали настолько распространёнными и заразительными, что фразу «честный человек» произносят как «чеснчек», слово смотри как смари или сри, будешь как буш, видишь как вишь, тебя как тя, тебе как те. Недавно на одном из форумов в интернете появилась фраза: «Ай малаца, красавчег, а чё здерживать себя. Зачет!». В русской грамматике практически исчезла из написания буква ё, ведь не каждому из почти двух сотен национальностей, живущих в России, даётся знать, где и как её употреблять.
Многие слова и выражения, различающиеся на письме, на слух произносится почти одинаково. Глаголы во фразах «отворить дверь» и «отварить вермишель», слова «поседеть» и «посидеть» звучат практически идентично. Эта особенность русского языка стала почвой для многочисленных анекдотов и насмешек. «– Анечка, чтобы достичь в жизни успеха нужно учиться упорно» – говорит учительница. «У кого учиться?» – удивлённо переспрашивает девочка. Или, услышав фразу «и не стыдно под люком?», можно подумать, что речь идёт о каких-то нехороших людях, названных плохим словом.
В истории есть примеры, когда язык спасал жизнь отдельных людей и даже помогал выигрывать целые сражения. Во время воздушных боёв второй мировой войны, между американскими и японскими лётчиками происходили ожесточённые воздушные баталии. Итог схватки часто решали доли секунды, за это время американский пилот успевал предупредить по рации своего коллегу об опасности. Достаточно было лишь одного-двух значимых слов. В японском языке сделать это было невозможно – мешала архаичная форма построения предложения, со специфическими ударениями и интонацией, где отдельно взятые слова ничего не означали. Интересно, проверялась ли на такую экстремальность украинская военная терминология и проводилась ли её лингвистическая коррекция, или наши доблестные вооружённые силы продолжают пользоваться чужим языком, раскрывая свои тактические секреты условному противнику. В Украине нет даже своих литературных произведений и кинофильмов собственного производства, где употреблялась бы и обыгрывалась такая фразеология.
Таких языковых выкрутасов наподобие «я иду по ковру, ты идёшь, пока врёшь», «запер замок на замок, чтобы замок не замок», «– Что вы имеете ввиду? – Что имею, то введу!» в украинском языке не всегда получается. Причин несколько: большое количество разнообразных синонимичных слов, более жёсткие фонетические нормы и традиции украинского языка, а также его разговорное недовостребование разными социально-общественными группами. Хотя, шуточная игра слов «сільські жінки брудні, бо не є бані, а голова колгоспу сумний, бо не є бака» может быть даже показательной. Украинское слово незабаром (не за баром) может удивить любого русского, а русское слово сравни (срав ні) может рассмешить каждого украинца. Когда сравнивают русский и украинский языки, в первую очередь приводят в пример знаменитые украинские слова «Шануймося!» и «Будьмо!».
Повелительное наклонение для первого числа множественного числа в русском языке просто отсутствует. Для этого в нём используют дополнительное слово давайте – давайте выпьем, давайте поговорим, либо к будущему времени присоединяют частицу те – пойдёмте! (так англичане используют частицу to с глаголом go), либо вообще пользуются формой будущего времени – пойдем! В украинском языке повелительное наклонение для первого числа множественного числа сохранилось и широко используется в разговорной речи и художественной литературе: жиймо, пиймо, їдьмо, мріймо, ходімо, співаймо, кохаймо.
Юрко Стрелков-Серга
Кликнув по ссылкам внизу, Вы перейдете на страницу нужной Вам главы: